Nagy Gusztáv

Pusztaföldváron, egy Békés megyei faluban születtem 1953. 05. 23-án. Édesapám kovács volt vándoriparos engedéllyel. Nyolcan voltunk testvérek, ma már csak hárman élünk közülük. Mert a cigányok korán halnak. Fiatalon nősültem, két gyermekem van, és már dédunokám is.Az egyik unokám, Nagy Henrik a Színművészeti Egyetemen rendezői szakon végzett. Huszonöt évesen elváltam, öt év múlva, 30 éves koromban Budapestre költöztem 1983-ban, itt szereztem meg az érettségit. Megismerkedtem a cigány értelmiségiekkel, egy másfajta gondolkodással, másfajta látásmóddal azzal, hogy értelmiségiként sem kell elszakadni a gyökerektől, ahhoz, hogy európai műveltséget tudjunk magunkénak. Húsz éves koromban kezdtem el komolyabban foglalkozni az írással, ugyan már előtte is írtam, de azok gyengécskékre sikerültek. A Magyarországi Cigányok Kulturális Szövetsége újságjának, a Romano Nyevipe című lapnak a megalapításától kezdve egészen a megszűnéséig voltam az újságíró munkatársa és szerkesztője is 1986 -1990 között., majd az   Amaro Dromnál dolgoztam szintén újságíróként 1991-1993 között. A Rom Som folyóirat újraindult 1995-ben, két évig voltam a főszerkesztője. Sajnos ez a folyóirat is megszűnt finanszírozási gondok miatt. Egy rövid ideig, 2013-ban riportokat készítettem a Kossuth Rádió Nemzetiségi Műsorában. Jelenleg egy regényen dolgozom.

1994 óta a  Kalyi Jag Roma Nemzetiségi Szak- és Szakközépiskolában tanítok cigány nyelvet.

Díjak, elismerések:

  1. A Magyar Köztársaság Arany Érdemkereszt Kitüntetése
  2. A Magyar Köztársaság Ezüst Érdemkereszt Kitüntetése

(műfordítói munkásságért, a lovári nyelv gondozásáért, fejlesztéséért, valamint

pedagógiai és szépirodalmi tevékenységért)

  1. Soros György (Irodalmi Díj)
  2. EURÓPA DÍJ (Olaszország) Irodalmi díj
  3. Az országos cigány önkormányzat irodalmi díja

1994 -: A Magyar Írószövetség tagja

1992-: A Magyar Újságírók Országos Szövetségének tagja

2018:  Kisebbségekért díj

Önálló köteteim:

Szívbolygód körül

Madách Imre : Az ember tragédiája-  műfordítás cigány nyelvre

Magyar költők cigány nyelven, műfordítások (középiskolások számára)

Cigány álomfejtő könyv (magyar nyelven)

Fiatal cigány költők antológiája (cigány nyelvű műfordítás)

Románo Kalendári (cigány nyelvű kalendárium)

Az idő szekerén (magyar nyelvű próza antológia)

Nyiss ajtót, ha kopogok!

2020 novemberében a Petőfi Literary Fund ösztöndíjban részesített Radnóti Miklós verseinek cigány nyelvre való fordításaiért. Kiemelném, hogy a költő és a cigányok sorsa a holokauszt illetően, mindig élni fog emlékezetünkben!.

Nagy Gusztáv

Tél után        

Foga van még a napnak,

a délelőttök havon szaladnak

és a hideg pillanat

virága dermed az ablakon.

Lázlidércek lobognak

Apám, korházi ágyadon

gyűrött mindig a párna

a veríték-bűzös álom.

Reggelek hűvöse megvacogtat

de a takaródra hulló

méz színű sugarakkal

érted üzen a tavasz.

Zúzmarás szelek ostoroznak,

de a fagyott keréknyomban

szülőfalud alatt

a hólé meg-megmoccan.

Van még foga a fagynak,

de bízzunk a Napban

a serkenő rügyeket majd

kedvedre kicsalogatja.

*

Nagy Gusztáv

Pala Jivend

Dand si inke e khames

anga mizmera po jiv nashen

thaj o phurdino minuto

pel felyastri luludyan morcarel

Nasul bi uzhe phiren

muro Dad, pe tyo pato

tyiro sherand tele phagren

le khandinepajeske sune

Deteharengo shajin izdraventu

ba pe tyo colo peradyol

adyvinalo shordo kham

haj palatu bishalel le patradya

Brumake balvalya chunnyaren

ba ande pahome rotenge vurmi

kaj arakhadyilan tel gav

jivali zumi inke-inke mishkil

Si inke dand e pahos

ba te mukas po kham

haj kam avri xoxavel

le zeleni luludyan

*

Nagy Gusztáv

Phralipe

Veletek vagyok nem csak a versben

a dalban és sok minden másban

kocsmában és apró kis házban

örömben , bánatban és a perben. .

Veletek vagyok, amikor sírtok

s velem vagytok ha nevetünk

haragszunk és mindig szeretünk

kiabálunk ha gyötörnek kínok.

Veletek vagyok jóban és rosszban

lent a mélyben és napsütésben

világosban és vaksötétben

az idegenben és itt a honban.

*

Nagy Gusztáv

Radnóti Miklós

(fordította: Nagy Gusztáv)

Razglednica (4)

Mellézuhantam, átfordult a teste

s feszes volt már, mint húr, ha pattan.

Tarkólövés. – Így végzed hát te is,-

súgtam magamnak,- csak feküdj nyugodtan.

Halált virágzik most a türelem. –

Der springt noch auf, – hangzott fölöttem.

Sárral kevert vér száradt fülemen.

*

Nagy Gusztáv

Razglednica

Pashalestpelem, boldyilas o trupo

capeno sas, sar kana sirma shindyol.

Korpushkipe. -Kade meres vi tu,-

phenos mange,- feri pashjuv tuke.

Merimo luludyarel akanak e pacha.-

Der springt noch auf, -ashunos opral.

Chikasa hamime rat shutyilas pe muro kan.

*

Nagy Gusztáv

Cím nélkül

Selyme vagyok a szónak

Gyolcsa meg az igaznak

Nem eladó egyik sem

Ha belehalnék, akkor sem.

*

Nagy Gusztáv

Ars poética

Én a saját utamon megyek

állhatnak előttem nagy hegyek

magam vonszolom át magamat

ne segítsen senki, húzná a hajamat!

Én a saját utamon megyek

s nem kell,hogy kegyeltje legyek

senkinek, sok lenne az ára

tudom, hogy lelkemet költené magára.

Én a saját utamon megyek

célom,hogy megmásszam a hegyet

egyszer, talán majd feljebb jutok

s ha nem, remélem lejjebb nem gurulok.

*

Nagy Gusztáv

SOSTÁR?

Sostar na sam ame kamale

sostar sam ame sa doshale

sostar sam ame sa brikake

sostar na sam ame vojake

sostar si amen sa shudri dar

sostar si amen sa bari phar

sostar naj amen sa shukar dyes

sostar rovas ame sako dyes

Sostar,sostar Devlale

sostar, sostar sam perade

sostar, sostar na sam baxtale

sostar,sostar sam sa magarde?

*

Nagy Gusztáv

Elismert seggnyalók

Vannak seggnyalók

és vannak kinyalt seggűek

amikor találkoznak

a seggnyaló jópofa

a kinyalt seggű pléhpofa

mégis mindketten

igénylik a gyakoriságot.

Az egyik dicsér és magasztal

a másik nő egy arasszal

és ha jön az osztás

vele együtt a fosztás

a pléhpofa tudja a dolgát

a seggnyaló szolgát

megjutalmazza

s vele együtt magát is

néhány millióval.

*

Nagy Gusztáv

Hízott kenyér

Amikor még melegen

habzott a rocskában a tej

amit a szomszéd nekünk fejt

kétforintos áron,

hogy a szegénység ne fájjon

hizlaltunk bele kenyeret

dagadtra hízott szeletet

nem keveset , jó sokat

anyánk nem spórolgat

– mondtuk egymásnak-

örültünk a másik hasának

amikor nagyra megnőtt

éhségünkre szőtt

álmaink elmúltak

Reggel újra eljöttek

korgó gyomorral

s a nagy nyomorral

vártuk Borcsa tehén

jótékonysági terhét

esténként

*

Nagy Gusztáv

Politikusoknak

Egymás arcába köptétek

a tegnapjaitokat.

Ó, mily bűzös undor a bűnötök.

Talán lelketek mélyéből

duzzadt a szátokig,

s megfogant az átok,

amit cigány anyák

jósoltak rátok,

mert

elloptátok lábaik alul a jövőt,

s nem tudnak már hova lépni,

majd ezután csak a nyakatokra!

*

Nagy Gusztáv

NYISS AJTÓT HA KOPOGOK…

Nyiss ajtót ha kopogok

Ne félj a gyulladásos múltamtól

Megkaptam minden szérumot a sorstól

Hogy szóljak, lássak, eszméljek

Nem úgy, mint hajdan

Mária Terézia dűlőin

Amikor a magunk üllőin

Kalapálták meg halálunkat

Vagy ha nem,metszeték nyelvünket

– Nem volt édes –

Mint az Arisztokrata kényes

Magyarja

Nyiss ajtót ha kopogok

Már nem szorongok

Itt a küszöbödön

Európa anya