Pusztaföldváron, egy Békés megyei faluban születtem 1953. 05. 23-án. Édesapám kovács volt vándoriparos engedéllyel. Nyolcan voltunk testvérek, ma már csak hárman élünk közülük. Mert a cigányok korán halnak. Fiatalon nősültem, két gyermekem van, és már dédunokám is.Az egyik unokám, Nagy Henrik a Színművészeti Egyetemen rendezői szakon végzett. Huszonöt évesen elváltam, öt év múlva, 30 éves koromban Budapestre költöztem 1983-ban, itt szereztem meg az érettségit. Megismerkedtem a cigány értelmiségiekkel, egy másfajta gondolkodással, másfajta látásmóddal azzal, hogy értelmiségiként sem kell elszakadni a gyökerektől, ahhoz, hogy európai műveltséget tudjunk magunkénak. Húsz éves koromban kezdtem el komolyabban foglalkozni az írással, ugyan már előtte is írtam, de azok gyengécskékre sikerültek. A Magyarországi Cigányok Kulturális Szövetsége újságjának, a Romano Nyevipe című lapnak a megalapításától kezdve egészen a megszűnéséig voltam az újságíró munkatársa és szerkesztője is 1986 -1990 között., majd az Amaro Dromnál dolgoztam szintén újságíróként 1991-1993 között. A Rom Som folyóirat újraindult 1995-ben, két évig voltam a főszerkesztője. Sajnos ez a folyóirat is megszűnt finanszírozási gondok miatt. Egy rövid ideig, 2013-ban riportokat készítettem a Kossuth Rádió Nemzetiségi Műsorában. Jelenleg egy regényen dolgozom.
1994 óta a Kalyi Jag Roma Nemzetiségi Szak- és Szakközépiskolában tanítok cigány nyelvet.
Díjak, elismerések:
- A Magyar Köztársaság Arany Érdemkereszt Kitüntetése
- A Magyar Köztársaság Ezüst Érdemkereszt Kitüntetése
(műfordítói munkásságért, a lovári nyelv gondozásáért, fejlesztéséért, valamint
pedagógiai és szépirodalmi tevékenységért)
- Soros György (Irodalmi Díj)
- EURÓPA DÍJ (Olaszország) Irodalmi díj
- Az országos cigány önkormányzat irodalmi díja
1994 -: A Magyar Írószövetség tagja
1992-: A Magyar Újságírók Országos Szövetségének tagja
2018: Kisebbségekért díj
Önálló köteteim:
Szívbolygód körül
Madách Imre : Az ember tragédiája- műfordítás cigány nyelvre
Magyar költők cigány nyelven, műfordítások (középiskolások számára)
Cigány álomfejtő könyv (magyar nyelven)
Fiatal cigány költők antológiája (cigány nyelvű műfordítás)
Románo Kalendári (cigány nyelvű kalendárium)
Az idő szekerén (magyar nyelvű próza antológia)
Nyiss ajtót, ha kopogok!
2020 novemberében a Petőfi Literary Fund ösztöndíjban részesített Radnóti Miklós verseinek cigány nyelvre való fordításaiért. Kiemelném, hogy a költő és a cigányok sorsa a holokauszt illetően, mindig élni fog emlékezetünkben!.
Nagy Gusztáv
Tél után
Foga van még a napnak,
a délelőttök havon szaladnak
és a hideg pillanat
virága dermed az ablakon.
Lázlidércek lobognak
Apám, korházi ágyadon
gyűrött mindig a párna
a veríték-bűzös álom.
Reggelek hűvöse megvacogtat
de a takaródra hulló
méz színű sugarakkal
érted üzen a tavasz.
Zúzmarás szelek ostoroznak,
de a fagyott keréknyomban
szülőfalud alatt
a hólé meg-megmoccan.
Van még foga a fagynak,
de bízzunk a Napban
a serkenő rügyeket majd
kedvedre kicsalogatja.
*
Nagy Gusztáv
Pala Jivend
Dand si inke e khames
anga mizmera po jiv nashen
thaj o phurdino minuto
pel felyastri luludyan morcarel
Nasul bi uzhe phiren
muro Dad, pe tyo pato
tyiro sherand tele phagren
le khandinepajeske sune
Deteharengo shajin izdraventu
ba pe tyo colo peradyol
adyvinalo shordo kham
haj palatu bishalel le patradya
Brumake balvalya chunnyaren
ba ande pahome rotenge vurmi
kaj arakhadyilan tel gav
jivali zumi inke-inke mishkil
Si inke dand e pahos
ba te mukas po kham
haj kam avri xoxavel
le zeleni luludyan
*
Nagy Gusztáv
Phralipe
Veletek vagyok nem csak a versben
a dalban és sok minden másban
kocsmában és apró kis házban
örömben , bánatban és a perben. .
Veletek vagyok, amikor sírtok
s velem vagytok ha nevetünk
haragszunk és mindig szeretünk
kiabálunk ha gyötörnek kínok.
Veletek vagyok jóban és rosszban
lent a mélyben és napsütésben
világosban és vaksötétben
az idegenben és itt a honban.
*
Nagy Gusztáv
Radnóti Miklós
(fordította: Nagy Gusztáv)
Razglednica (4)
Mellézuhantam, átfordult a teste
s feszes volt már, mint húr, ha pattan.
Tarkólövés. – Így végzed hát te is,-
súgtam magamnak,- csak feküdj nyugodtan.
Halált virágzik most a türelem. –
Der springt noch auf, – hangzott fölöttem.
Sárral kevert vér száradt fülemen.
*
Nagy Gusztáv
Razglednica
Pashalestpelem, boldyilas o trupo
capeno sas, sar kana sirma shindyol.
Korpushkipe. -Kade meres vi tu,-
phenos mange,- feri pashjuv tuke.
Merimo luludyarel akanak e pacha.-
Der springt noch auf, -ashunos opral.
Chikasa hamime rat shutyilas pe muro kan.
*
Nagy Gusztáv
Cím nélkül
Selyme vagyok a szónak
Gyolcsa meg az igaznak
Nem eladó egyik sem
Ha belehalnék, akkor sem.
*
Nagy Gusztáv
Ars poética
Én a saját utamon megyek
állhatnak előttem nagy hegyek
magam vonszolom át magamat
ne segítsen senki, húzná a hajamat!
Én a saját utamon megyek
s nem kell,hogy kegyeltje legyek
senkinek, sok lenne az ára
tudom, hogy lelkemet költené magára.
Én a saját utamon megyek
célom,hogy megmásszam a hegyet
egyszer, talán majd feljebb jutok
s ha nem, remélem lejjebb nem gurulok.
*
Nagy Gusztáv
SOSTÁR?
Sostar na sam ame kamale
sostar sam ame sa doshale
sostar sam ame sa brikake
sostar na sam ame vojake
sostar si amen sa shudri dar
sostar si amen sa bari phar
sostar naj amen sa shukar dyes
sostar rovas ame sako dyes
Sostar,sostar Devlale
sostar, sostar sam perade
sostar, sostar na sam baxtale
sostar,sostar sam sa magarde?
*
Nagy Gusztáv
Elismert seggnyalók
Vannak seggnyalók
és vannak kinyalt seggűek
amikor találkoznak
a seggnyaló jópofa
a kinyalt seggű pléhpofa
mégis mindketten
igénylik a gyakoriságot.
Az egyik dicsér és magasztal
a másik nő egy arasszal
és ha jön az osztás
vele együtt a fosztás
a pléhpofa tudja a dolgát
a seggnyaló szolgát
megjutalmazza
s vele együtt magát is
néhány millióval.
*
Nagy Gusztáv
Hízott kenyér
Amikor még melegen
habzott a rocskában a tej
amit a szomszéd nekünk fejt
kétforintos áron,
hogy a szegénység ne fájjon
hizlaltunk bele kenyeret
dagadtra hízott szeletet
nem keveset , jó sokat
anyánk nem spórolgat
– mondtuk egymásnak-
örültünk a másik hasának
amikor nagyra megnőtt
éhségünkre szőtt
álmaink elmúltak
Reggel újra eljöttek
korgó gyomorral
s a nagy nyomorral
vártuk Borcsa tehén
jótékonysági terhét
esténként
*
Nagy Gusztáv
Politikusoknak
Egymás arcába köptétek
a tegnapjaitokat.
Ó, mily bűzös undor a bűnötök.
Talán lelketek mélyéből
duzzadt a szátokig,
s megfogant az átok,
amit cigány anyák
jósoltak rátok,
mert
elloptátok lábaik alul a jövőt,
s nem tudnak már hova lépni,
majd ezután csak a nyakatokra!
*
Nagy Gusztáv
NYISS AJTÓT HA KOPOGOK…
Nyiss ajtót ha kopogok
Ne félj a gyulladásos múltamtól
Megkaptam minden szérumot a sorstól
Hogy szóljak, lássak, eszméljek
Nem úgy, mint hajdan
Mária Terézia dűlőin
Amikor a magunk üllőin
Kalapálták meg halálunkat
Vagy ha nem,metszeték nyelvünket
– Nem volt édes –
Mint az Arisztokrata kényes
Magyarja
Nyiss ajtót ha kopogok
Már nem szorongok
Itt a küszöbödön
Európa anya